Notas de cubierta de Molly Stein - octubre de 2002
| Album notes by Molly Stein - October 2002 |
“FRANK HA VUELTO”
| “FRANK’S BACK” |
Como todo lo relacionado con Zappa, esto también solo se puede clasificar como “extraño”.
| As are all things Zappa, this one can only be tiled under “weird”. |
Había estado soñando un montón con Frank en esa época, mi sueño habitual con FZ en el que algo extraño o divertido o trágico está sucediendo, y él siempre se queda ahí sentado fumando… muy pragmático… aburrido… limitándose a observar a los otros seres humanos delante de él.
| I had been dreaming a lot about Frank at the time - my usual FZ sort of dream - in which something strange or funny or tragic is happening, and he’s always just sitting there smoking… very matter of fact… bored… just watching the human condition as it plays out before him. |
Una mañana temprano, después de haber tenido uno de mis sueños con FZ, iba conduciendo hacia un reportaje de fotos y estaba todavía un poco somnolienta, cuando por el rabillo del ojo vi un cartel que decía: “FRANK HA VUELTO”. Casi me salí de la carretera. Me las arreglé para parar el coche y noté que había un pequeño fantasma colgando del cartel, con una bandera americana justo al lado. No pude evitar reír. Luego hice esta foto.
| Early one morning after I’d had one of my FZ dreams, I was driving to a photo shoot and still only barely awake, when out of the corner of my eye I saw a sign that said: “FRANK IS BACK”. I almost drove off of the road. I managed to pull the car over, and noticed that there was this little ghost situated under the sign with an American flag hanging right beside it. I had to laugh. Then, I took this picture. |
En ese momento, pensé que si Frank alguna vez regresara, probablemente lo habría hecho de esa manera.
| At the time, I thought if Frank ever did come back that this would probably be how he’d do it. |
Notas de cubierta de Carl Baugher - octubre de 2002
| Album notes by Carl Baugher - October 2002 |
UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA
| A 5.1 HALLOWEEN WITH FRANK ZAPPA |
Cuando DTS (Digital Theatre Systems) se dirigió a la familia Zappa para proponerle lo que se convertiría en el disco que ahora estáis manoseando con avidez, la sincronicidad ciertamente estaba en el aire. Considerad, por ejemplo, que el material original elegido al fin por el Maestro de la Cripta Joe Travers y por Dweezil Zappa se grabó originalmente en vivo en cintas analógicas de 24 pistas por el ingeniero Joe Ciccarelli en 1978. ¿Adivinad a quién propuso DTS para mezclar la versión 5.1 de lo que sea que hubieran sacado los Zappas? Lo habéis adivinado, justamente Joe Ciccarelli. ¿Y qué hay del hecho de que el propio FZ estuviera muy por delante (como siempre) del estado tecnológico de los años Setenta (quad), pasando desde lo digital hasta llegar, a principios de los años Noventa, al sistema de reproducción multicanal (¡6 canales!) en su casa? Está bastante claro que Frank había previsto sus grabaciones multipista para un formato multicanal. Eso se parece a muchas de las cosas que después, de alguna manera, sucederían, ¿no es así? Las cintas de FZ originales y una mezcla DTS 5.1. ¿Qué podría ser más natural? Bueno, resulta que de eso se trata exactamente. Y vosotros tenéis en la mano la prueba, bastante espectacular.
| When DTS approached the Zappa Family to propose what became the release you are now greedily fondling, synchronicity was surely in the air. Consider, for instance, that the source material eventually settled on by Vaultmeister Joe Travers and Dweezil Zappa was originally recorded live to 24 track analog tape by engineer Joe Ciccarelli in 1978. Guess who DTS proposed as the person to mix the 5.1 version of whatever the Zappas came up with? You guessed it, the very same Joe C. And what about the fact that FZ himself was way ahead of the techno-curve (as usual) back in the seventies (quad), through to digital and into the early nineties with his multi-channel (6!) playback system at home? It’s quite clear that Frank envisioned his multi-track recordings in a multi-channel format. Sounds like a lot of stuff that’s somehow supposed to happen, right? FZ masters and a DTS 5.1 mix. What could be more natural? Well, as it turns out, that’s exactly what it is. And you’re holding the rather spectacular proof. |
Bueno, lo que tenemos aquí es una novísima mezcla 5.1 de las cintas analógicas originales de 24 pistas. Después de los espectáculos de Halloween de 1978 (hubo cinco de ellos, que culminaron en la noche de Halloween con un espectáculo de unas cuatro horas), FZ regresó al estudio y cortó físicamente las copias maestras de las cintas originales con una cuchilla de afeitar. Recopiló en bobinas el material que había seleccionado. El resto del material está esparcido en decenas de bobinas. Al preparar este disco se planteó el problema de la secuenciación, del ritmo y de la continuidad. En otras palabras, Joe y Dweezil tuvieron que sacar unos setenta minutos que sonaran como un único espectáculo, con todos los flujos y reflujos y altibajos de una actuación ininterrumpida.
| OK, so what we have here is a brand new 5.1 mix from the 24 track analog originals. After the 1978 Halloween shows (of which there were five, culminating with an approximately four-hour show on Halloween night), FZ went into the studio and physically excised masters from the original tapes with a razor blade. The stuff he liked best he compiled together on master reels. The rest of the stuff is scattered across dozens of reels. When it came time to put together this disc, the issue of sequencing, pacing and continuity became the order of the day. In other words, Joe and Dweezil needed to come up with about 70 minutes that played like a show, with all the ebb and flow and peaks and valleys of a continuous performance. |
La única solución era volver a la Cripta, encontrar todo el material original, escucharlo y decidir lo que incluir en el programa una vez completado. Fue una tarea larga y tediosa, por no decir algo peor. El punto de partida eran, por supuesto, las actuaciones favoritas de FZ. Como resultado, aproximadamente la mitad de las piezas que escucháis fueron elegidas por FZ mismo y la otra mitad fue compilada minuciosamente (e inteligentemente, podría añadir) por Joe y Dweezil a partir de las cintas de la Cripta. Entonces, lo que sacaron fue una especie de súper espectáculo de Halloween de 1978 que suena y parece como una única actuación.
| The only answer was to go back to the vault, find all the original material, listen to it and decide what should go on the finished program. It was a long, tedious task, to say the least. The starting point, of course, were FZ’s preferred performances. The result is that about half of the tunes you hear were FZ’s personal choices and the other half were laboriously (and intelligently, I might add) compiled by Joe and Dweezil from the vault tapes. So what they ended up with was a sort of super Halloween show from 1978 that sounds and feels like a single performance. |
La mezcla 5.1 os permite escuchar muchos más detalles de las cintas multipista originales que nunca antes. Detalles como el eco espesado de la guitarra de Frank. O el mismo tipo de arrastre en los tom-tom dinámicos. O las sutiles diferencias entre los dos bajos eléctricos. Podría seguir y seguir, pero lo sentiréis todo por vosotros mismos. Por supuesto, también hay el uso del ruido de la audiencia. Esta mezcla realmente os coloca en el centro de esa sala. Cerrad los ojos y prácticamente seréis transportados al Palladium durante ese Halloween. Juro que es verosímil que esto suceda.
| The 5.1 mix allows you to hear considerably more detail from the original multi-track tapes than was ever possible before. Details like the rear-hall, slap-back echo of Frank’s guitar. Or the same type of ambient trail on the dynamic rack toms. Or the subtle differences between the two electric basses. I could go on and on but you’ll hear it all. Of course, there’s also the use of audience ambiance. This mix really places you in the middle of the hall. Close your eyes and you’re damned near transported to The Palladium on that date. I swear it’s that convincing. |
Pero, por muy emocionante que sea sin duda esta mezcla multicanal, en cada disco de FZ lo más importante es la música y las actuaciones. Aquí se necesita un poco de contexto. Frank Zappa tenía un cariño especial por Halloween, su Fiesta Favorita. Y había algo en esas series de conciertos en Nueva York que cada año siempre parecía producir actuaciones memorables y, en algunos casos, mágicas. Los espectáculos de 1978 estuvieron llenos de tales momentos. Esos espectáculos también presentaron una de las bandas más hábiles técnicamente y más interesantes, en lo que respecta a la conformación, de la carrera de FZ. Considerad que la banda de Halloween 78 incluía pares de de todo: bajos, guitarras, teclados y percusión. Un doble cuarteto, por así decirlo.
| But exciting as this multi-channel mix most certainly is, the most important thing with any FZ release is the music and performances. A little background is in order. Frank Zappa had a special fondness for Halloween, his Favorite Holiday. And there was something about that annual concert series in New York City that seemed to always conjure up memorable, and in some instances, magical performances. The 1978 shows were full of many such moments. These shows also happen to feature one of the most technically adept and interestingly configured bands of FZ’s career. Consider that the ‘78 Halloween band featured two of everything: basses, guitars, keyboards and percussion. A double quartet, so to speak. |
¡Y qué músicos! ¿Alguna vez existió un mejor baterista que Vinnie Colaiuta? Añadid la percusión melódica de Ed Mann al casi inverosímil dominio de la métrica de Vinnie y la sección rítmica está tripulada prácticamente en su totalidad. ¿Y qué decir del increíble tándem de bajos formado por Patrick O’Hearn, bajo sin trastes, y Arthur Barrow, bajo con trastes? No solo no se superponían, sino que proporcionaban un contrapunto fascinante el uno al otro. Cuando, eso es obvio, no tocaban juntos fraseos al unísono. La guitarra y el apoyo vocal de Denny Walley eran elementos clave, y los dos teclistas (Tommy Mars y Peter Wolf) proporcionaban a los complejos arreglos de Zappa un tipo de apoyo armónico que a menudo rayaba en lo orquestal. Y para condimentar un poco las cosas, ¿qué tal el solo de violín eléctrico del invitado especial L. Shankar? Fiu.
| And what players! Has there ever been a better drummer than Vinnie Colaiuta? Add to Vinnie’s seemingly impossible mastery of meter the tuned percussion of Ed Mann and there’s not much in the rhythm department left unattended. And what about the amazing tandem basses of fretless Patrick O’Hearn and fretted Arthur Barrow? These guys not only stayed out of each other’s way but they provided fascinating counterpoint to each other. When not playing perfect unison lines together, that is. Denny Walley’s guitar playing and vocal support were key elements and the two keyboardists (Tommy Mars and Peter Wolf) provided the kind of harmonic underpinning to Zappa’s complex arrangements that often bordered on orchestral. And for a little spice on top, how about the electric violin soloing of special guest L. Shankar? Whew. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno. ¡Aquí vamos, esto es El Gran Evento!
| [FZ] Awright. This is it, this is The Big One! |
¡Feliz Halloween a todo el mundo!
| Happy Halloween everybody! |
| |
(Hola, Debbie)
| (Hi, Debbie) |
| |
¡AQUÍ ESTÁ FRANK ZAPPA EN HALLOWEEN, ÉL ES COMO GUY LOMBARDO EN LA VÍSPERA DE AÑO NUEVO!
| [Guy in the audience] THIS IS FRANK ZAPPA ON HALLOWEEN, HE’S LIKE GUY LOMBARDO ON NEW YEARS! |
Bueno. Dejadme deciros lo que voy a hacer esta noche. Esta noche, ya que esto es El Gran Evento, vamos a dar un espectáculo muy largo. Espero… Espero que no tengáis prisa por llegar a casa. (Un momento, un momento, un momento. Guárdalo. Sí. ¿Qué se supone que debo hacer con esto? ¿Escribir en él? Vale. Mirad, mirad. Aquí, aquí. Os diré… ¿De quién era esto? ¡Eh! No os aplastéis unos a otros, retroceded). Ahora escuchad (¡Hola!) lo que vamos a hacer, para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes… (¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! ¡Silencio! ¡Escuchad! Aquí). Un anuncio importante: para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes que John. Vamos a tocar una… Vamos a tocar una colección completa de cosas que normalmente no hacemos. Pero antes de hacer esto… vamos a tocar nuestro espectáculo normal para aquellos de vosotros que no visteis ninguno de los otros espectáculos. Entonces, si ya conocéis las canciones del espectáculo normal, cantad con nosotros. De lo contrario, espero que lo disfrutéis. Dejadme… Dejadme presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock:
| [FZ] Awright. Let me tell you what I’m gonna do tonight. Tonight, since this is The Big One, we’re going to play a very long show. I hope… I hope you people aren’t in a hurry to get home. (Wait a minute, wait a minute, wait a minute. Keep it. OK. What am I supposed to do with this? Write on it? All right. Look, look. Here, here. I’ll tell ya… Whose was this? Hey! Don’t mash each other, move back). Now look (Hi!) what we’re going to do, for those of you who have been here before… (Stop! Stop! Stop! Silence! Listen! Here). An important announcement: for those of you who have been here before John. We are going to play a whole… We’re gonna play a whole collection of stuff that we don’t normally do. But before we do that… we are going to play our normal show for those of you who haven’t seen any of the other shows. So, if you already know the songs to the normal show, sing along. And if you don’t, hope you enjoy it. Let me… Let me introduce ya to the members of our rocking teen-age combo: |
Este es Vince Colaiuta en la batería
| This is Vince Colaiuta on drums |
Arthur Barrow en el bajo
| Arthur Barrow on bass |
Patrick O’Hearn en el bajo
| Patrick O’Hearn on bass |
Tommy Mars en los teclados
| Tommy Mars on keyboards |
Denny Walley en la guitarra
| Denny Walley on guitar |
Peter Wolf en los teclados
| Peter Wolf on keyboards |
Ed Mann en la percusión
| Ed Mann on percussion |
Y un poco más tarde, L. Shankar en el violín
| And a little bit later on, L. Shankar on violin |
Bueno. El nombre de esta canción es “Bailarín loco”.
| OK. The name of this song is “Dancin’ fool”. |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Porque soy un… bailarín loco
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
La gente disco va vestida para matar
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Completamente
| Wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Completamente
| Wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Completamente
| Wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Completamente
| Wrong |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey! |
Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| My shirt’s half open, just to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Él es un… bailarín loco
| He’s a… dancin’ fool |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH |
Sí!
| Yeah! |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Buscando a Mister Goodbar?
| Are you lookin’ for Mister Goodbar? |
Parece que estás buscando a Mister Goodbar
| You look like you’re lookin’ for Mister Goodbar |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
¿Eres judía?
| You’re Jewish? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
Me encantan tus uñas…
| Love your nails… |
| |
¿De qué signo eres?
| What sign are you? |
[Espectadora] ¡Piscis. Piscis!
| [Girl in the audience] Pisces. Pisces! |
[FZ] Oh, ¿te gusta el agua? ¿Dónde está esa bolsita?
| [FZ] Oh, you like the water? Where’s that little bag? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
(Esperad, ahora no puedo firmar todas esas cosas. Tengo que cantar… Tengo que cantar en el espectáculo. ¿De quién era esto? Vale)
| (Wait, I can’t sign all these things right now. I gotta sing a… I gotta sing a show. Whose was this? OK) |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
| |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¡Hola! ¿Qué tal? Sube aquí.
| Hi! How ya doin’? Come up here. |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
Ella es mi amiguita de la tele, ¿eh?
| It’s my little friend from TV, huh? |
[Teleoperadora] ¡Hola!
| [Girl from TV] Hi! |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
[FZ] Bueno. Vamos a hacerlo, vamos a hacerlo otra vez. Como si estuviéramos en televisión. ¿Lista?
| [FZ] OK. Let’s do it, let’s do it again. Just like we were on television. Ready? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Buscando a Mister Goodbar?
| Are you lookin’ for Mister Goodbar? |
[Teleoperadora] ¡Sí!
| [Girl from TV] Yup! |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
[FZ] Espera un momento. Lo tengo. ¡Debes ser italiana!
| [FZ] Wait a minute. I got it. You must be an Italian! |
[Teleoperadora] No
| [Girl from TV] No |
[FZ] ¿Eres judía?
| [FZ] You’re Jewish? |
Me encantan tus uñas…
| Love your nails… |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
Debes ser Libra…
| You must be a Libra… |
No, ¿de qué signo eres en realidad?
| No, what sign are you really? |
[Teleoperadora] Escorpio
| [Girl from TV] Scorpio |
[FZ] Un Escorpio. Oh, Dios mío…
| [FZ] A Scorpio. Oh, my goodness… |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿En tu casa o en la mía?
| Your place or mine? |
| |
Esta chica es una presa fácil
| [Denny Walley] This girl is easy meat |
La he visto por la calle, dócil
| I seen her on the street |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Su modo de hacer indiscreto…
| Her manner indiscreet… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| She wanna take me home |
Hacerme gemir y sudar
| Make me sweat and moan |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Rub my head and beat me off |
Una copia de la revista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| [Denny Walley] I told her I was late |
Ya había quedado
| I had another date |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| I can’t get off on the Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| But the robots think it’s great… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Fácil…
| Easy… |
¡Guau! La chica es muy fácil, sabes
| Whoaahhh! You know the girl’s so easy |
Fácil…
| Easy… |
Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| Ohhh, I saw her tiny titties through her see-through blouse |
Me bastó llevarla a mi casa
| I just had to take the girl to my house |
Presa… ¡fácil!
| Easy… MEAT! |
| |
Oh, del modo en que me amas, mujer
| Ooh, the way you love me, lady |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| I get so hard now I could die |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Ooh, the way you love me, sugar |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| I get so hard now I could die |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Ooh, the way you squeeze me, baby |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Red balloons just pop behind my eyes |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Red balloons just pop behind my eyes |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Tu amor es uno de esos duraderos
| You got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
| This here bed’s got Magic Fingers |
| |
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
| [FZ] Been a-rollin’ in the bed since the show got out |
Ahora las rodillas me empiezan a doler
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
| Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
| |
¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| Do you really wanna please me? |
Sí, lo sabes
| You know I do |
Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| Tell me why you do it? I really wanna know |
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| You better tell me right away or I dress up and go! |
No te enfades, no es para tanto
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA
| HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
| |
Muy bien, audiencia de Halloween, ¡ahora podéis dejaros llevar!
| All right, Halloween people, you can let go of it now! |
| |
Soñé con ser un esquimal
| [FZ] Dreamed I was an Eskimo |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Frozen wind began to blow |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Under my boots an’ around my toe |
La escarcha había penetrado el suelo
| Frost had bit the ground below |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| It was a hundred degrees below zero |
Y mi mamá gritó:
| And my momma cried: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| And my momma cried again: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
Y mi mamá gritó una vez más:
| And my momma cried one more time: |
“No pareces para nada un esquimal
| “You don’t really look like an Eskimo |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, no
| Don’t be a naughty Eskimo |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Save your money: don’t go to the show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-HO”
| “HO HO” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-HO”
| “HO HO” |
Bueno, yo me volví y dije una vez más:
| Well, I turned around an’ I said one more time: |
“OH-HO”
| “HO HO” |
Y la aurora boreal brilló
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| |
Cabeza de cono…
| [FZ] Conehead… |
No es estúpida en realidad
| She ain’t really dumb |
Es solo una cabeza de cono…
| She’s just a conehead… |
Tienes migas de papas fritas por toda su cara
| ‘Tater chip crumbs all over her face |
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
| Is there any more beer stashed away at her place? |
Es solo una cabeza de cono…
| She’s just a conehead… |
Ella no puede evitarlo
| She can’t help herself |
“Es una chica con la cabeza de cono”
| “She’s a conehead girl” |
| |
Lánzale un anillo
| Pitch her a ring |
Eso es lo que ella ama
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
Un aro o un anillo encima
| A hoop or a ring goin’ over the top |
De su cabeza de cono
| Of her conehead |
| |
“Es de un pueblo de Francia
| “She is from a small town in France |
Y es una chica con la cabeza de cono, sabes”
| An’ she’s a conehead girl, you know” |
| |
Eso es lo que me da, es una, ah
| That’s what she gives me is a, wuh |
Cabeza de cono
| Conehead |
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
| When she’s on her knees the point is so high |
¡Alta!
| High! |
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
Porque es una cabeza de cono
| ‘Cause she’s a conehead |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| I’m comin’ back |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| Heh heh heh heh |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| I’m comin’ back |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
¡Todo el mundo!
| Everybody! |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| I’m comin’ back |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| Har har har har |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| I’m comin’ back |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
Bueno, Shankar, ¡tienes la palabra!
| OK, Shankar, take it away! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Por la mañana, cerca de tu radio
| In the mornin’, by yer radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, eh?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go, huh? |
| |
Conozco un lugar, te lo recomiendo
| Let me straighten you out about a place I know |
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca de la casa de Delsener)
| (Now get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Delsener’s house) |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
(Y la respuesta a tu pregunta es… en enero. ¿Vale?)
| (And the an— the answer to your question is… in January. OK?) |
| |
Pues bien, ya sabéis, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Now, you know, scientists call this disease… bromhidrosis |
Y, bueno, hacen bien
| And, well, they should |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
[FZ] Esperad un momento. Me resultas… Me resultas muy familiar. ¿Eres tú ese tipo? ¿Tú eres ese tipo? Ven aquí. Sube aquí. Damas y caballeros, no sé cuántos de vosotros estabais en el Garrick Theater en el 67, en los viejos tiempos. Probablemente quedáis muy pocos, pero había… había dos tipos que venían a todos los espectáculos en esa época. Se hacían llamar “Loeb y Leopold”. Bueno. Quizás fueran sus verdaderos nombres. No lo sé. ¿Cuál es tu verdadero nombre?
| [FZ] Wait a minute. You look… You look very familiar. Are you the guy? You’re the guy? C’mere. Get up here. Ladies and gentlemen, I don’t know how many of you people were at the Garrick Theater in ‘67, in the olden days. There’s probably very few of you left but, way back when, there were… there were these two guys that used to come to all the shows back then. Called themselves “Loeb and Leopold”. Well. Maybe it was their real name. I don’t know. What is your real name? |
[Mark Trottiner] Mark Trottiner
| [Mark Trottiner] Mark Trottiner |
[FZ] Sí. Me alegra mucho verte otra vez. ¿Sabéis lo que solía hacer este tipo? ¿Sabéis cuál era su idea de pasarlo bien ▶ en aquellos tiempos? Se subía al escenario, cogía el micrófono, gritaba en él tan fuerte como podía y luego se tumbaba en el escenario esperando a que yo le rociara todo el cuerpo con Pepsi-Cola, ¿no es así?
| [FZ] Yes. It’s so nice to see you again. You know what this guy used to do? You know what his idea of a good time ▶ was in those days? He would run up onto the stage and he would take the microphone and he would scream into it as loud as he could and then he would lay on the stage and wait for me to spit Pepsi-Cola all over his body, right? |
¿Qué dices? Je je je. No, no importa. Ahora ya es mayor. Eso fue hace diez años. Está bien. Sí. Bueno. Ha sido bueno verte otra vez. Muy bien. Bueno, dentro de poco voy a tomar… voy a tomar algo de Coca-Cola y voy a darte una sorpresita. Sí.
| Whaddaya say? Heh heh heh. No, never mind. He’s all grown up now. That was ten years ago. It’s OK. Yeah. OK. Well, it’s nice to see you again. All right. Well, I’ll get a… I’ll get some Coca-Cola and give ya a little treat there in a while. OK. |
| |
Los científicos llaman a esta enfermedad bromhidrosis
| Scientists call this disease bromhidrosis |
Y, bueno, hacen bien
| And, well, they should |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
| You know, my python boot was too tight |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| Couldn’t get it off last night |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| A week went by, an’ now it’s July |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado
| I finally got it off an’ my girlfriend cry |
Dijo: “¡Pies apestosos!
| She said: “STINK FOOT! |
Pies apestosos, cariño
| Stink foot, darlin’ |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Well, here Fido! Here Fido! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito
| Bring the slippers, little puppy |
Sí, eres un buen perro
| Yes, that’s a good dog |
Aquí viene ahora
| And here he comes now |
“Guau guau guau guau”
| “Arf arf arf arf” |
| |
¡QUÉ ASCO!
| SICK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Muy bien. Muy bien. Muy bien, muy bien. Muy bien, muy bien. Bueno. Bueno, ahora escuchad. Dejadme explicaros algo. Dejadme explicaros esto. Guardad el frenesí para los grupos ingleses. Esperad un segundo. Escuchad. Esto… Esto es mi plan. Hemos tocado en Nueva York tantas veces, sabéis, y todas las veces solemos hacer el mismo bis. Pues bien, algunos de vosotros odiáis esta canción y algunos de vosotros queréis escucharla. A los que la odiáis, lo siento, vamos a hacerla para aquellos a los que les gusta. Pero os vamos… os vamos a dar algo más a cambio. La… La canción en cuestión… Aquí. Ven aquí. Sí. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] All right. All right. All right, all right. Awreety, awrighty. OK. OK, now look. Let me explain something to you. Let me explain this to you. Just save the frenzy for the English groups. Hold it just a second. Listen. Here… Here’s my plan. Ordinarily, y’know, we’ve played in New York so many times and we do the same encore all the time. Now some of you people hate this song and some of you people wanna hear it. For those of you who hate it, sorry, we’re gonna do it for the ones who like it. But we’ll… we’ll give you something else to go along with it. The… The song in question… Here. C’mere. OK. What’s your name? |
[Michelle] Michelle
| [Michelle] Michelle |
[FZ] Muy bien, Michelle. ¿Dónde está tu amiga? Vale. Trae a tu amiga aquí arriba. Sí. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] All right, Michelle. Where’s your friend? OK. Bring your friend up here. OK. What’s your name? |
[Alice] Alice
| [Alice] Alice |
[FZ] Michelle y Alice van a ser mis asistentes para esta canción. Ahora. Sabéis esta parte. Solo tenéis que quedaros ahí. Yo me uniré a vosotros al principio. ¿Vale? El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”.
| [FZ] Michelle and Alice are going to be my assistants for this song. Now. You know the part here. Just stand right there. I’ll join you momentarily. OK? The name of this song is “Dinah-moe humm”. |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Pero tú no has pasado por ahí
| But you ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
| |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| And I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| And I gotta be out of it before I get into it |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| And I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| And I gotta be out of it before I get into it |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo, y voy a citar:
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said, and I quote: |
| |
“Solo tienes que…”
| “Just get…” |
“… enloquecerme y ya estarás a medio camino
| [Alice] “… me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| [FZ] I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs in the air |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked her if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| She surrendered to the feelin’ |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| SWEETLY SURRENDERED! |
Empezó a gemir de excitación
| She started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mirando si su hermana lo estaba pasando bien
| While she saw the condition her sister was in |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| Her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
| |
Entonces dije…
| So I said… |
Muy sucintamente, dije:
| Very succinctly, I said: |
| |
“Bésame el aura… Dora…”
| “Kiss my aura… Dora…” |
(Bueno, venga, podéis hacerlo mejor, en serio, ¡eh!)
| (Well, come on, you can do better than that, I mean, hey!) |
| |
Y la razón por la que dije eso fue porque, entendéis, es auténtica angora
| And the reason I said that was because, you see, it’s real angora |
Dime, ¿quieres un poco más ahora?
| Now, would you all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
¿Lo deseas?
| Do you wanna? |
| |
Bueno. Ahora vamos a volver al principio de la canción. Esta vez, haced palmas, por favor, y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. ¿De acuerdo? ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro.
| Awright. Now we’re going back to the beginning of the song. This time, clap your hands, please, and sing along with it if you know the words. All right? OK? One, two, three, four. |
| |
Podéis bailar, si queréis
| You can dance if you want |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
¡Dina Mo!
| Dinah-moe! |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
¡Dina Mo!
| Dinah-moe! |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
¡Dina Mo!
| Dinah-moe! |
Dina Mo
| Dinah-moe |
¡Dina Mo!
| Dinah-moe! |
Dina Mo
| Dinah-moe |
¡Dina Mo!
| Dinah-moe! |
Dina Mo
| Dinah-moe |
¡Dina Mo!
| Dinah-moe! |
Dina Mo
| Dinah-moe |
| |
Muy bien, muy bien, muy bien, ¡ah! Bueno, esta… (Muchas gracias por la ayuda). Muy bien. Ahora escuchad. Esta… Esta canción uh… traspasó el reino musical para entrar en el reino del folclore, sabéis. Es casi una experiencia ritual en esta sala en particular. Sí.
| Awright, awright, awright, ahargh-a! OK, this… (Thank you very much for assisting me with it). All right. Now look. Th— that… That song has uh… transcended from the realm of the music— musical into the realm of folklore, you know. It’s almost a ritualistic experience at this particular hall. All right. |
| |
El nombre de esta canción es “Despeinado al estilo Camarillo”
| [FZ] The name of this song is “Camarillo Brillo” |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| She had that Camarillo Brillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Flamin’ out along her head |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| By where some bugs had made it red |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| And every newt in Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| And every cricket who had chorused |
En el campo de Búfalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| She said she was a magic mama |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| And she could throw a mean tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| And carried on without a comma |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| That she was someone I should know |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| She stripped away her rancid poncho |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| An’ laid out naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
Y fue inútil más que nada
| An’ it was useless any more |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, sabéis
| You know, she said her stereo was four-way |
Claro que sí, ¿me entendéis?
| I bet it was, you know what I mean? |
De cuatro vías, eh, sabéis, y que me encantaría de verdad
| An’ I would just love it, hey, up in her room, you know |
Ya sabéis lo que pasa cuando uno sube allí
| You know what happens when you go up there |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| I chewed my way through her rancid panocha |
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| She laid buck naked over by the door |
| |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
Y, oh Dios, fue inútil más que nada
| And, oh God, it was useless any more |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
Fue inútil más que nada
| It was useless any more |
(¡Quita esa cachimba!)
| (Put that bong down!) |
Sí, fue inútil más que nada
| Yes, it was useless any more |